Технический перевод на русский язык в промышленности различного оборудования

Ни для кого не секрет, что подавляющее большинство отечественных производственных компаний используют импортное оборудование. Это связанно с более развитым станкостроением в зарубежных странах, а также более высокой надежностью импортного оборудования.

Все бы ничего, только вот отечественные технологи и уж тем более рядовые рабочие испытывают массу затруднений при эксплуатации такого оборудования.

Даже, сильный школьный английский не может спасти технолога от проблем с переводом инструкций по эксплуатации оборудования, т.к. требуется не просто общий английский, а именно технический английский, что в корне отличается.

Усложняется еще ситуация наличием описания оборудования на неанглийских языках, например, на корейском, китайском или немецком. Для решения этой проблемы имеет смысл взять на полставки переводчика.

Однако в большинстве случаев это экономически невыгодно, т.к. оборудование закупается в разных странах, а значит, и исходные языки тоже различаются.

Держать целый штат технических переводчиков накладно даже для крупного производства, хотя бы учитывая разовость их услуг.

Постараться выполнить перевод, вооружившись онлайн-словарем тоже плохой вариант, т.к. онлайн-словарь, даже заточенный под узкую техническую тему не может заменить ручной труд переводчика.

Обратится на фриланс тоже плохой вариант, т.к. «удаленщик» не несет ответственности и спросить с него за некачественно выполненный перевод, повлекший за собой поломку оборудования невозможно.

Единственный вариант, это обратиться в бюро переводов, причем, желательно такое крупное, как бюро переводов ТРАКТАТ, поскольку только в крупном переводческом агентстве могут сделать хороший и быстрый подбор узкопрофильного переводчика по вашей технической теме.

Опубликовано 25 Июл 2015 в 07:14. Рубрика: Промышленное оборудование. Вы можете следить за ответами к записи через RSS.
Отзывы и пинг пока закрыты.

К сожалению, отзывы закрыты.